Руссизмами я называю фразы, которые некоторые кандидаты IELTS переводят слово в слово на английский, думая, что и на английском это будет звучать понятно. Но это не всегда так. Не попадайтесь в эту ловушку.
Так как русский и английский – далекие друг от друга языки в силу истории, культуры и менталитета, не нужно всегда полагаться на буквальный перевод. Иногда он даже может рассмешить. Помните, что образ мышления носителей разных языков строится по-разному. Поскольку вы говорите или пишете по-английски, вам нужно упорно развивать образ мышления носителя английского языка.
Вот несколько примеров:
Русская фраза: В природе есть много видов животных.
Буквальный перевод на английский: In nature have many animals species (здесь проблема в грамматике).
Правильный перевод на английский: There are many animal species in nature.
Русская фраза: Ребенок должен учиться убирать свою комнату.
Буквальный перевод на английский: Child must learn to remove his room (неверный перевод для «убирать» — имеется в виду «делать уборку», а не «избавляться от» или «удалять»).
Правильный перевод на английский: A child should learn to clean his own room.
Русская фраза: Люди не знают, учить ли им физику или нет.
Буквальный перевод на английский: People don’t know to learn to them physics or not (здесь проблема в грамматическом построении предложения).
Правильный перевод на английский: People are not sure whether they need to study physics or not.
Вы начнете «чувствовать» стилистику и образ мышления англоговорящего человека не сразу – на это потребуется время и обильное чтение на английском.
Как видите, опять ключ к успеху лежит через чтение, о котором я постоянно говорю и пишу. Именно чтение незаметно для вас самих начнет творить чудеса с вашим вокабуляром и грамматикой. Читайте регулярно.
Замечали ли вы подобные проблемы за собой?